We seek papers on both accidental and professional translations, both
into and out of German. When do gaps between original and translation become explosive? What is the place of interlanguages? How might we theorize the pervasive phenomenon of the translation for which there was never an orginal, i.e., the fake translation?
Please submit abstracts up to 500 words indicating A/V requirements (if any; $10 handling fee) to both session organizers:
Birgit Tautz (Bowdoin C)
btautz@bowdoin.edu
Bethany Wiggin (U Penn)
bwiggin@sas.upenn.edu
Deadline: September 30, 2009